T
TUPROFE
New Member
PERU - ESPANOL
- Nov 17, 2004
- #1
alguien sabe si la frase legal "Know all men by these presents" tiene algun equivalente en castellano???
gracias por su ayuda
A
Artrella
Banned
BA
Spanish-Argentina
- Nov 17, 2004
- #2
TUPROFE said:
alguien sabe si la frase legal "Know all men by these presents" tiene algun equivalente en castellano???
gracias por su ayuda
Profe, podría ser un poquitín más de contexto?
T
TUPROFE
New Member
PERU - ESPANOL
- Nov 17, 2004
- #3
Artrella,
Lamentablemente no tiene contexto, es el encabezamiento de una carta poder, es una frase legal arcaica "Know all men by these presents that:"
Pensaba traducirlo como:
"Sepan todos por medio de la presente que:" o "Por medio de la resente se les informa que"
Que opinas???
A
Artrella
Banned
BA
Spanish-Argentina
- Nov 17, 2004
- #4
TUPROFE said:
Artrella,
Lamentablemente no tiene contexto, es el encabezamiento de una carta poder, es una frase legal arcaica "Know all men by these presents that:"
Pensaba traducirlo como:
"Sepan todos por medio de la presente que:" o "Por medio de la resente se les informa que"
Que opinas???
Sí yo creo que eso podría andar bien. Estuve buscando en un montón de diccionarios legales y no encontré nada. Ahora si es el encabezamiento de una carta tiene más sentido. Y coincido con vos, "Por medio de la presente se informa que...."
No creo que haya muchas más formas de decir esto. Cuando yo escribo este tipo de cartas generalmente uso esta fórmula.
Art
rogelio
Senior Member
Southeastern US
USA - English
- Nov 17, 2004
- #5
TUPROFE said:
Artrella,
Lamentablemente no tiene contexto, es el encabezamiento de una carta poder, es una frase legal arcaica "Know all men by these presents that:"
Pensaba traducirlo como:
"Sepan todos por medio de la presente que:" o "Por medio de la resente se les informa que"
Que opinas???
Si, creo que andas bien con eso. La frase arcaica suena familiar, pero me confundi con "presents" Eso quiere decir regalos, y eso no tiene sentido en la frase tal como es. Creo que la original debe ser "Know all men by these present that:" Pero, de todos modos, creo andas bien con tu traduccion.
Rogelio
L
Laurahds
Member
Argentina
Spanish - Argentina
- Jun 24, 2006
- #6
TUPROFE said:
alguien sabe si la frase legal "Know all men by these presents" tiene algun equivalente en castellano???
gracias por su ayuda
Existe una traducción para esta frase, y es la siguiente: "Conste por el presente que..."
J
j.m.1970
New Member
Spanish Spain
- Jun 26, 2006
- #7
Yo creo que la mejor traducción posible es: "Por la presente se hace constar (lo siguiente):"
De todas formas opino que no pasa nada por no traducir esta frase, ya que no se utiliza en ningún documento oficial español.
Yo a veces la traduzco como "Se certifica/Se hace constar lo siguiente".
Aprovecho este mi primer post para saludar a todos y felicitar a quienes han tenido la idea de crear este subforo.
H
hyxia
New Member
Venezuela spanish
- Oct 19, 2006
- #8
En Venezuela se usa mucho, no solo en cartas legales, si no en las formales si te vas a dirigir, por ejemplo a un profesor o a tu jefe. En mi caso me metí al site buscándole traducción en ingles a “Por medio de la presente” solicitamos la aprobación para ingresar al siguiente personal... ahora se como se dice... Muchas gracias.
Hyxia Gabriela
You must log in or register to reply here.